Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kalite belgesi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीजर्मन

Category Sentence - Business / Jobs

शीर्षक
kalite belgesi
हरफ
metkiranद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

शीर्षक
quality certificate
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
Validated by Una Smith - 2007年 जुलाई 29日 02:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 26日 17:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

2007年 जुलाई 26日 17:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

2007年 जुलाई 26日 17:25

nimialevy1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

2007年 जुलाई 26日 18:19

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

2007年 जुलाई 26日 19:19

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

2007年 जुलाई 26日 22:52

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

2007年 जुलाई 27日 06:29

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

2007年 जुलाई 27日 07:21

lolodep
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

2007年 जुलाई 27日 15:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

2007年 जुलाई 27日 15:17

AnnaIrini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

2007年 जुलाई 27日 15:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

2007年 जुलाई 27日 17:11

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

2007年 जुलाई 27日 17:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

2007年 जुलाई 27日 18:17

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

2007年 जुलाई 27日 18:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

2007年 जुलाई 27日 18:30

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

2007年 जुलाई 27日 18:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

2007年 जुलाई 27日 18:33

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

2007年 जुलाई 29日 02:35

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

2007年 जुलाई 29日 14:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, Una.
बाँकि