Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - appunti

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaans

Titel
appunti
Tekst
Opgestuurd door raffa79
Uitgangs-taal: Engels

how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences.

Titel
Appunti
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Italiaans

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 11 juli 2007 11:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juli 2007 12:04

Xini
Aantal berichten: 1655
?¿?¿

Non ho capito niente...
What's the real English meaning?

10 juli 2007 12:17

Tantine
Aantal berichten: 2747
Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.

How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?

To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)

Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?

Thanks for your help, I need it

Bises
Tantine

10 juli 2007 14:30

Xini
Aantal berichten: 1655
So it should be

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.


---

Se qualcuno ha idee migliori le dica.

10 juli 2007 19:59

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Xini

Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!

At least I got two words right: "come" et "corpo"

I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.

Bises
Tantine

10 juli 2007 21:20

Xini
Aantal berichten: 1655
No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point.

10 juli 2007 21:34

Tantine
Aantal berichten: 2747
Well thank you, its kind of you to donate me this translation.

I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.

Bises
Tantine

10 juli 2007 21:41

Xini
Aantal berichten: 1655
Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".

I'll change it.