Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - appunti

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Заглавие
appunti
Текст
Предоставено от raffa79
Език, от който се превежда: Английски

how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences.

Заглавие
Appunti
Превод
Италиански

Преведено от Tantine
Желан език: Италиански

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo.
За последен път се одобри от Xini - 11 Юли 2007 11:46





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юли 2007 12:04

Xini
Общо мнения: 1655
?¿?¿

Non ho capito niente...
What's the real English meaning?

10 Юли 2007 12:17

Tantine
Общо мнения: 2747
Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.

How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?

To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)

Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?

Thanks for your help, I need it

Bises
Tantine

10 Юли 2007 14:30

Xini
Общо мнения: 1655
So it should be

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.


---

Se qualcuno ha idee migliori le dica.

10 Юли 2007 19:59

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Xini

Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!

At least I got two words right: "come" et "corpo"

I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.

Bises
Tantine

10 Юли 2007 21:20

Xini
Общо мнения: 1655
No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point.

10 Юли 2007 21:34

Tantine
Общо мнения: 2747
Well thank you, its kind of you to donate me this translation.

I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.

Bises
Tantine

10 Юли 2007 21:41

Xini
Общо мнения: 1655
Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".

I'll change it.