Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - appunti

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Başlık
appunti
Metin
Öneri raffa79
Kaynak dil: İngilizce

how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences.

Başlık
Appunti
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Tantine
Hedef dil: İtalyanca

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo.
En son Xini tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2007 11:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Temmuz 2007 12:04

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
?¿?¿

Non ho capito niente...
What's the real English meaning?

10 Temmuz 2007 12:17

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.

How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?

To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)

Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?

Thanks for your help, I need it

Bises
Tantine

10 Temmuz 2007 14:30

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
So it should be

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.


---

Se qualcuno ha idee migliori le dica.

10 Temmuz 2007 19:59

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Xini

Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!

At least I got two words right: "come" et "corpo"

I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.

Bises
Tantine

10 Temmuz 2007 21:20

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point.

10 Temmuz 2007 21:34

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Well thank you, its kind of you to donate me this translation.

I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.

Bises
Tantine

10 Temmuz 2007 21:41

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".

I'll change it.