Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Supongo que aun no se te habra pasado la...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsNederlands

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Supongo que aun no se te habra pasado la...
Tekst
Opgestuurd door rickvanveen
Uitgangs-taal: Spaans

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

Titel
I'll give it to you...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Engels

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
Details voor de vertaling
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Una Smith - 8 juni 2007 13:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 juni 2007 13:21

Una Smith
Aantal berichten: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


7 juni 2007 15:35

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

7 juni 2007 15:48

apple
Aantal berichten: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

7 juni 2007 17:10

guilon
Aantal berichten: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

7 juni 2007 17:26

apple
Aantal berichten: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

7 juni 2007 17:43

guilon
Aantal berichten: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

7 juni 2007 21:27

Una Smith
Aantal berichten: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


7 juni 2007 21:37

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?