Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Supongo que aun no se te habra pasado la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 オランダ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Supongo que aun no se te habra pasado la...
テキスト
rickvanveen様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

タイトル
I'll give it to you...
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
翻訳についてのコメント
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
最終承認・編集者 Una Smith - 2007年 6月 8日 13:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 7日 13:21

Una Smith
投稿数: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


2007年 6月 7日 15:35

Tantine
投稿数: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

2007年 6月 7日 15:48

apple
投稿数: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

2007年 6月 7日 17:10

guilon
投稿数: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

2007年 6月 7日 17:26

apple
投稿数: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

2007年 6月 7日 17:43

guilon
投稿数: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

2007年 6月 7日 21:27

Una Smith
投稿数: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


2007年 6月 7日 21:37

Tantine
投稿数: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?