Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Supongo que aun no se te habra pasado la...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseOlandese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Supongo que aun no se te habra pasado la...
Testo
Aggiunto da rickvanveen
Lingua originale: Spagnolo

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

Titolo
I'll give it to you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tantine
Lingua di destinazione: Inglese

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
Note sulla traduzione
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
Ultima convalida o modifica di Una Smith - 8 Giugno 2007 13:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Giugno 2007 13:21

Una Smith
Numero di messaggi: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


7 Giugno 2007 15:35

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

7 Giugno 2007 15:48

apple
Numero di messaggi: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

7 Giugno 2007 17:10

guilon
Numero di messaggi: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

7 Giugno 2007 17:26

apple
Numero di messaggi: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

7 Giugno 2007 17:43

guilon
Numero di messaggi: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

7 Giugno 2007 21:27

Una Smith
Numero di messaggi: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


7 Giugno 2007 21:37

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?