Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransServischEngels

Titel
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tekst
Opgestuurd door Cinderella
Uitgangs-taal: Frans

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titel
So you and me it's over, you have
Vertaling
Engels

Vertaald door Francisco Cardoso
Doel-taal: Engels

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 mei 2007 17:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2007 18:36

apple
Aantal berichten: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 mei 2007 01:27

samanthalee
Aantal berichten: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 mei 2007 15:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?