Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiSerbskiAngielski

Tytuł
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tekst
Wprowadzone przez Cinderella
Język źródłowy: Francuski

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Tytuł
So you and me it's over, you have
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Francisco Cardoso
Język docelowy: Angielski

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 31 Maj 2007 17:04





Ostatni Post

Autor
Post

29 Maj 2007 18:36

apple
Liczba postów: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Maj 2007 01:27

samanthalee
Liczba postów: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Maj 2007 15:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?