Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSerbisktEnskt

Heiti
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tekstur
Framborið av Cinderella
Uppruna mál: Franskt

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Heiti
So you and me it's over, you have
Umseting
Enskt

Umsett av Francisco Cardoso
Ynskt mál: Enskt

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Góðkent av Francky5591 - 31 Mai 2007 17:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2007 18:36

apple
Tal av boðum: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Mai 2007 01:27

samanthalee
Tal av boðum: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Mai 2007 15:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?