Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Italiaans - vive su salto

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansItaliaansEsperanto

Categorie Uitdrukking - Sporten

Titel
vive su salto
Tekst
Opgestuurd door crayola_0608
Uitgangs-taal: Spaans

vive su salto

Titel
vive il suo salto
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Zuperfaust
Doel-taal: Italiaans

vive il suo salto
Laatst goedgekeurd of bewerkt door onoskelis - 29 december 2006 17:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2007 13:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I don't know exactly, but I thought "su" meant "your" rather than "his" or "her" in Spanish, so that the Esperanto version seems to be correctly translated, and the italian version a little bit too fast validated, what do you think, borges and onoskelis?

13 februari 2007 13:10

nava91
Aantal berichten: 1268
Vraiement, "vive il suo salto" sonne assez bizarre...

13 februari 2007 13:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I think it should be translated rather by "vive il vostro salto", or "vive il tuo salto", without being sure 100%, so that I would like guilon confirms...

14 februari 2007 02:41

guilon
Aantal berichten: 1549
"vive su salto" à priori ne fait aucun sens en espagnol, c'est à dire, je ne vois pas ce que l'interlocuteur veut dire par cette phrase. Mais voyons tout de même :
Pour un hispanophone c'est de la troisième personne à l'indicatif (il/elle vit son saut), pourquoi? eh bien parce que pour exprimer cette idée en deuxième personne formelle (usted) on n'éliderait pas le sujet, c'est à dire qu'on dirait : "usted vive su salto" pour des raisons de gestion de l'ambiguïté. Si par contre on utilisait l'impératif de cette deuxième personne l'on dirait : "viva su salto" (là oui, on éliderait le sujet).

Mais surtout, je répète, cette phrase est tout ce qu'on peut trouver de plus louche pour un énoncé.

14 februari 2007 02:48

guilon
Aantal berichten: 1549
By the way, I just realized that the person who posted this request is a Mexican girl, I'm wondering if this wouldn't be an idiom I don´t know at all as an European Spanish speaker. However, my last message is useful since Spanish stays Spanish all over the world, I mean, it works the same way gramatically in every country it is spoken.

14 februari 2007 17:58

nava91
Aantal berichten: 1268
Je pense d'avoir compris... Regardez ici

15 februari 2007 07:25

apple
Aantal berichten: 972
Mais ça c'était "viva", pas "vive".
Je pense qu'il s'agit de "saut de qualité".
Un paìs que vive su salto cualitativo.

15 februari 2007 11:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, mais alors que dire des traductions déjà validées dans les autres langues?
La remarque de guilon me semble juste, le texte n'est pas vraiment clair, aucune indication n'a été ajoutée qui aurait permis de mieux en saisir le sens dés le départ. J'avoue ne pas aimer beaucoup ce genre de trads, car pour un minimum de mots, on passe des jours à se mettre d'accord sur le sens. Par exemple, la trad' en Esperanto est différente de celle en italien, puisque je suppose que "vian" signifie "votre", et en italien cela devient "son". Donc je ne sais vraiment pas quoi faire dans cette histoire, si quelqu'un a une suggestion elle sera la bienvenue!