Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - vive su salto

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoskiEsperanto

Kategoria Wyrażenie - Sporty

Tytuł
vive su salto
Tekst
Wprowadzone przez crayola_0608
Język źródłowy: Hiszpański

vive su salto

Tytuł
vive il suo salto
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Zuperfaust
Język docelowy: Włoski

vive il suo salto
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez onoskelis - 29 Grudzień 2006 17:37





Ostatni Post

Autor
Post

13 Luty 2007 13:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
I don't know exactly, but I thought "su" meant "your" rather than "his" or "her" in Spanish, so that the Esperanto version seems to be correctly translated, and the italian version a little bit too fast validated, what do you think, borges and onoskelis?

13 Luty 2007 13:10

nava91
Liczba postów: 1268
Vraiement, "vive il suo salto" sonne assez bizarre...

13 Luty 2007 13:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think it should be translated rather by "vive il vostro salto", or "vive il tuo salto", without being sure 100%, so that I would like guilon confirms...

14 Luty 2007 02:41

guilon
Liczba postów: 1549
"vive su salto" à priori ne fait aucun sens en espagnol, c'est à dire, je ne vois pas ce que l'interlocuteur veut dire par cette phrase. Mais voyons tout de même :
Pour un hispanophone c'est de la troisième personne à l'indicatif (il/elle vit son saut), pourquoi? eh bien parce que pour exprimer cette idée en deuxième personne formelle (usted) on n'éliderait pas le sujet, c'est à dire qu'on dirait : "usted vive su salto" pour des raisons de gestion de l'ambiguïté. Si par contre on utilisait l'impératif de cette deuxième personne l'on dirait : "viva su salto" (là oui, on éliderait le sujet).

Mais surtout, je répète, cette phrase est tout ce qu'on peut trouver de plus louche pour un énoncé.

14 Luty 2007 02:48

guilon
Liczba postów: 1549
By the way, I just realized that the person who posted this request is a Mexican girl, I'm wondering if this wouldn't be an idiom I don´t know at all as an European Spanish speaker. However, my last message is useful since Spanish stays Spanish all over the world, I mean, it works the same way gramatically in every country it is spoken.

14 Luty 2007 17:58

nava91
Liczba postów: 1268
Je pense d'avoir compris... Regardez ici

15 Luty 2007 07:25

apple
Liczba postów: 972
Mais ça c'était "viva", pas "vive".
Je pense qu'il s'agit de "saut de qualité".
Un paìs que vive su salto cualitativo.

15 Luty 2007 11:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, mais alors que dire des traductions déjà validées dans les autres langues?
La remarque de guilon me semble juste, le texte n'est pas vraiment clair, aucune indication n'a été ajoutée qui aurait permis de mieux en saisir le sens dés le départ. J'avoue ne pas aimer beaucoup ce genre de trads, car pour un minimum de mots, on passe des jours à se mettre d'accord sur le sens. Par exemple, la trad' en Esperanto est différente de celle en italien, puisque je suppose que "vian" signifie "votre", et en italien cela devient "son". Donc je ne sais vraiment pas quoi faire dans cette histoire, si quelqu'un a une suggestion elle sera la bienvenue!