Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-意大利语 - vive su salto

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语世界语

讨论区 表达 - 体育

标题
vive su salto
正文
提交 crayola_0608
源语言: 西班牙语

vive su salto

标题
vive il suo salto
翻译
意大利语

翻译 Zuperfaust
目的语言: 意大利语

vive il suo salto
onoskelis认可或编辑 - 2006年 十二月 29日 17:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 13日 13:02

Francky5591
文章总计: 12396
I don't know exactly, but I thought "su" meant "your" rather than "his" or "her" in Spanish, so that the Esperanto version seems to be correctly translated, and the italian version a little bit too fast validated, what do you think, borges and onoskelis?

2007年 二月 13日 13:10

nava91
文章总计: 1268
Vraiement, "vive il suo salto" sonne assez bizarre...

2007年 二月 13日 13:08

Francky5591
文章总计: 12396
I think it should be translated rather by "vive il vostro salto", or "vive il tuo salto", without being sure 100%, so that I would like guilon confirms...

2007年 二月 14日 02:41

guilon
文章总计: 1549
"vive su salto" à priori ne fait aucun sens en espagnol, c'est à dire, je ne vois pas ce que l'interlocuteur veut dire par cette phrase. Mais voyons tout de même :
Pour un hispanophone c'est de la troisième personne à l'indicatif (il/elle vit son saut), pourquoi? eh bien parce que pour exprimer cette idée en deuxième personne formelle (usted) on n'éliderait pas le sujet, c'est à dire qu'on dirait : "usted vive su salto" pour des raisons de gestion de l'ambiguïté. Si par contre on utilisait l'impératif de cette deuxième personne l'on dirait : "viva su salto" (là oui, on éliderait le sujet).

Mais surtout, je répète, cette phrase est tout ce qu'on peut trouver de plus louche pour un énoncé.

2007年 二月 14日 02:48

guilon
文章总计: 1549
By the way, I just realized that the person who posted this request is a Mexican girl, I'm wondering if this wouldn't be an idiom I don´t know at all as an European Spanish speaker. However, my last message is useful since Spanish stays Spanish all over the world, I mean, it works the same way gramatically in every country it is spoken.

2007年 二月 14日 17:58

nava91
文章总计: 1268
Je pense d'avoir compris... Regardez ici

2007年 二月 15日 07:25

apple
文章总计: 972
Mais ça c'était "viva", pas "vive".
Je pense qu'il s'agit de "saut de qualité".
Un paìs que vive su salto cualitativo.

2007年 二月 15日 11:58

Francky5591
文章总计: 12396
OK, mais alors que dire des traductions déjà validées dans les autres langues?
La remarque de guilon me semble juste, le texte n'est pas vraiment clair, aucune indication n'a été ajoutée qui aurait permis de mieux en saisir le sens dés le départ. J'avoue ne pas aimer beaucoup ce genre de trads, car pour un minimum de mots, on passe des jours à se mettre d'accord sur le sens. Par exemple, la trad' en Esperanto est différente de celle en italien, puisque je suppose que "vian" signifie "votre", et en italien cela devient "son". Donc je ne sais vraiment pas quoi faire dans cette histoire, si quelqu'un a une suggestion elle sera la bienvenue!