Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Italiaans - Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensBraziliaans PortugeesItaliaansLatijn

Titel
Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...
Tekst
Opgestuurd door Himmelhunden
Uitgangs-taal: Deens

Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (:
Er ikke en skuespiller, men en person i virkelighedens spillefilm blandt andre..
Details voor de vertaling
Bridge by Bamsa:
"Learn to know me and see who I am.
I am not an actor, but a person in the real life movie, among others."

Titel
Impara a conoscermi e guarda chi sono.
Vertaling
Italiaans

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Italiaans

Impara a conoscermi e guarda chi sono (:
Non sono un attore, ma una persona nel film della vita reale, fra gli altri.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 16 januari 2012 17:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2012 18:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
vedrai ---> vedi

13 januari 2012 18:54

alexfatt
Aantal berichten: 1538
"Vedrai chi sono" is a set phrase. Using an imperative is correct but, you know, unusual.

13 januari 2012 21:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
But IMO, the future tense implies a condition.
"(If you) learn to know me you'll see who I am"

I think the original (as it was bridged) means:
"Learn to know me (and) see who I am" (do both things - one does not depend on the other)

13 januari 2012 22:28

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Thanks for your comments Lilian, but I'm afraid I don't understand.

"Learn to know me" and "See who I am" are not related? Logically I can't imagine doing both things without them being related. Of course, only after learning to know someone you see who (s)he is. "See who I am" happens necessarily after, in my humble opinion. That's why the set phrase appears mostly at the future tense in Italian. It's often placed after imperatives, i.e. "Lascialo fare e vedrai chi è" - "Dagli gli strumenti e vedrai che farà" etc.

I mean, it barely makes sense to me to consider the two actions happening at the same time and not related.
I hope not to spend too much time on a simple issue.


13 januari 2012 23:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I know what you mean. Your version sounds more "familiar", but as I said, according to Bamsa's bridge the verb tense should be imperative.
Anyway... even if I agree with you that this does not deserve too much discussion, I'd like Bamsa's input about the exact meaning in the original and if the future tense could be acceptable as well, ok?

@ Ernst? What do you say?

CC: Bamsa

15 januari 2012 21:59

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi
"Lær" is imperative.
If it was future, there should be an auxiliary verb + the infinitive of the verb.

15 januari 2012 22:07

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ok. To avoid the resulting oddity, I'll just use a different verb.

Thanks a lot Ernst and Lilian