Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Italien - Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisPortuguais brésilienItalienLatin

Titre
Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...
Texte
Proposé par Himmelhunden
Langue de départ: Danois

Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (:
Er ikke en skuespiller, men en person i virkelighedens spillefilm blandt andre..
Commentaires pour la traduction
Bridge by Bamsa:
"Learn to know me and see who I am.
I am not an actor, but a person in the real life movie, among others."

Titre
Impara a conoscermi e guarda chi sono.
Traduction
Italien

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Italien

Impara a conoscermi e guarda chi sono (:
Non sono un attore, ma una persona nel film della vita reale, fra gli altri.
Dernière édition ou validation par alexfatt - 16 Janvier 2012 17:23





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2012 18:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
vedrai ---> vedi

13 Janvier 2012 18:54

alexfatt
Nombre de messages: 1538
"Vedrai chi sono" is a set phrase. Using an imperative is correct but, you know, unusual.

13 Janvier 2012 21:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
But IMO, the future tense implies a condition.
"(If you) learn to know me you'll see who I am"

I think the original (as it was bridged) means:
"Learn to know me (and) see who I am" (do both things - one does not depend on the other)

13 Janvier 2012 22:28

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Thanks for your comments Lilian, but I'm afraid I don't understand.

"Learn to know me" and "See who I am" are not related? Logically I can't imagine doing both things without them being related. Of course, only after learning to know someone you see who (s)he is. "See who I am" happens necessarily after, in my humble opinion. That's why the set phrase appears mostly at the future tense in Italian. It's often placed after imperatives, i.e. "Lascialo fare e vedrai chi è" - "Dagli gli strumenti e vedrai che farà" etc.

I mean, it barely makes sense to me to consider the two actions happening at the same time and not related.
I hope not to spend too much time on a simple issue.


13 Janvier 2012 23:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I know what you mean. Your version sounds more "familiar", but as I said, according to Bamsa's bridge the verb tense should be imperative.
Anyway... even if I agree with you that this does not deserve too much discussion, I'd like Bamsa's input about the exact meaning in the original and if the future tense could be acceptable as well, ok?

@ Ernst? What do you say?

CC: Bamsa

15 Janvier 2012 21:59

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hi
"Lær" is imperative.
If it was future, there should be an auxiliary verb + the infinitive of the verb.

15 Janvier 2012 22:07

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ok. To avoid the resulting oddity, I'll just use a different verb.

Thanks a lot Ernst and Lilian