Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Duits - Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsBraziliaans PortugeesSpaansDuits

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...
Tekst
Opgestuurd door juan caraballo
Uitgangs-taal: Noors

Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd...

Hvis du skal foreta et nødanrop, skriver du inn nødnummeret og velger Nødnummer.
Details voor de vertaling
Este texto aparece em meu Celular / telemóvel. Após eu colocar o Password do meu cartao ( Password está ok ). Dessa forma nao consigo ir à frente e ligar meu Telefone. Agradeço, desde já, a quem puder me ajudar.

Titel
Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.

Wenn Sie eine Notrufnummer rufen wollen, geben Sie diese ein und wählen die Schaltfläche Notruf.
Details voor de vertaling
used bridge staying in a message under the norwegian orginal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 januari 2010 17:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2010 23:26

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Some admin for acceptance? Thank you.

CC: Francky5591

14 januari 2010 23:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Maybe,
You say that this translation can be improved. Could you please tell us how?

CC: Maybe:-)

14 januari 2010 23:35

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I can believe that she maybe means the term "Auszeit" (this is "timeout" in english) - the portuguese and spanish translation 'show' "resttime" which would be "Restzeit" instead of "Auszeit". But in this technical interrelation it should be "Auszeit".

14 januari 2010 23:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'd like to have a reply from Maybe himself.

15 januari 2010 00:22

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Dear Lilian, at the moment I can't exactly remember my previous observations about this translation (could you tell me where to search?), I think anyway that the unique improvement to be done here is leaving the original word "Nødnummer" untranslated and put the translation in the note. This is because with a translation of Instructions or Explanations given in the original language, if you have to press a particular key or choose a particular voice, this voice always remains unchanged and you can translate the definition of a key but not the key itself.

If my opinion is not clear yet, let me make an example:

Let's image that in an Italian phone there is the menu voice "emergenza". If you have to make an emergency call you will never find the voice "emergency" but always the voice "emergenza". I think that this should be left not translated to indicate (in the translated language) where to find the right voice(but the translation of that voice could be put in note).

Of course this is only my personal point of view. The translation is "technically" well done and I think to have done the same in my translation into Spanish, including the final note, but when you approved it, you edited it translating also that word in the "body" of my translation.

Of course this is only my personal point of view