Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Njemački - Du har prøvd 5 gang. Vent pÃ¥ Tidsavbrudd... Hvis...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiBrazilski portugalskiŠpanjolskiNjemački

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...
Tekst
Poslao juan caraballo
Izvorni jezik: Norveški

Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd...

Hvis du skal foreta et nødanrop, skriver du inn nødnummeret og velger Nødnummer.
Primjedbe o prijevodu
Este texto aparece em meu Celular / telemóvel. Após eu colocar o Password do meu cartao ( Password está ok ). Dessa forma nao consigo ir à frente e ligar meu Telefone. Agradeço, desde já, a quem puder me ajudar.

Naslov
Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.

Wenn Sie eine Notrufnummer rufen wollen, geben Sie diese ein und wählen die Schaltfläche Notruf.
Primjedbe o prijevodu
used bridge staying in a message under the norwegian orginal.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 siječanj 2010 17:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 siječanj 2010 23:26

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Some admin for acceptance? Thank you.

CC: Francky5591

14 siječanj 2010 23:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maybe,
You say that this translation can be improved. Could you please tell us how?

CC: Maybe:-)

14 siječanj 2010 23:35

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I can believe that she maybe means the term "Auszeit" (this is "timeout" in english) - the portuguese and spanish translation 'show' "resttime" which would be "Restzeit" instead of "Auszeit". But in this technical interrelation it should be "Auszeit".

14 siječanj 2010 23:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd like to have a reply from Maybe himself.

15 siječanj 2010 00:22

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Dear Lilian, at the moment I can't exactly remember my previous observations about this translation (could you tell me where to search?), I think anyway that the unique improvement to be done here is leaving the original word "Nødnummer" untranslated and put the translation in the note. This is because with a translation of Instructions or Explanations given in the original language, if you have to press a particular key or choose a particular voice, this voice always remains unchanged and you can translate the definition of a key but not the key itself.

If my opinion is not clear yet, let me make an example:

Let's image that in an Italian phone there is the menu voice "emergenza". If you have to make an emergency call you will never find the voice "emergency" but always the voice "emergenza". I think that this should be left not translated to indicate (in the translated language) where to find the right voice(but the translation of that voice could be put in note).

Of course this is only my personal point of view. The translation is "technically" well done and I think to have done the same in my translation into Spanish, including the final note, but when you approved it, you edited it translating also that word in the "body" of my translation.

Of course this is only my personal point of view