Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-德语 - Du har prøvd 5 gang. Vent pÃ¥ Tidsavbrudd... Hvis...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语巴西葡萄牙语西班牙语德语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...
正文
提交 juan caraballo
源语言: 挪威语

Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd...

Hvis du skal foreta et nødanrop, skriver du inn nødnummeret og velger Nødnummer.
给这篇翻译加备注
Este texto aparece em meu Celular / telemóvel. Após eu colocar o Password do meu cartao ( Password está ok ). Dessa forma nao consigo ir à frente e ligar meu Telefone. Agradeço, desde já, a quem puder me ajudar.

标题
Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.

Wenn Sie eine Notrufnummer rufen wollen, geben Sie diese ein und wählen die Schaltfläche Notruf.
给这篇翻译加备注
used bridge staying in a message under the norwegian orginal.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 19日 17:51





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 14日 23:26

Rodrigues
文章总计: 1621
Some admin for acceptance? Thank you.

CC: Francky5591

2010年 一月 14日 23:31

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Maybe,
You say that this translation can be improved. Could you please tell us how?

CC: Maybe:-)

2010年 一月 14日 23:35

Rodrigues
文章总计: 1621
I can believe that she maybe means the term "Auszeit" (this is "timeout" in english) - the portuguese and spanish translation 'show' "resttime" which would be "Restzeit" instead of "Auszeit". But in this technical interrelation it should be "Auszeit".

2010年 一月 14日 23:40

lilian canale
文章总计: 14972
I'd like to have a reply from Maybe himself.

2010年 一月 15日 00:22

Maybe:-)
文章总计: 338
Dear Lilian, at the moment I can't exactly remember my previous observations about this translation (could you tell me where to search?), I think anyway that the unique improvement to be done here is leaving the original word "Nødnummer" untranslated and put the translation in the note. This is because with a translation of Instructions or Explanations given in the original language, if you have to press a particular key or choose a particular voice, this voice always remains unchanged and you can translate the definition of a key but not the key itself.

If my opinion is not clear yet, let me make an example:

Let's image that in an Italian phone there is the menu voice "emergenza". If you have to make an emergency call you will never find the voice "emergency" but always the voice "emergenza". I think that this should be left not translated to indicate (in the translated language) where to find the right voice(but the translation of that voice could be put in note).

Of course this is only my personal point of view. The translation is "technically" well done and I think to have done the same in my translation into Spanish, including the final note, but when you approved it, you edited it translating also that word in the "body" of my translation.

Of course this is only my personal point of view