Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



21Vertaling - Turks-Nederlands - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlandsDuits

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Tekst
Opgestuurd door xbabsi
Uitgangs-taal: Turks

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Details voor de vertaling
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Titel
Ik deed een wens, en jij werd 'echt'...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door PatriciaD
Doel-taal: Nederlands

Ik deed een wens, en jij werd 'echt'.
Ik heb heel mijn leven al gekeken naar de sterren.
Terwijl ik naar ze keek,dacht ik aan de 'grote liefde' die ze mij op een dag zouden brengen.
Tot nu toe heb ik hem nog niet ontmoet.
Op het moment dat ik al mijn hoop verloor, kwam jij naar mij.
Wat was het raar om elkaar op zo'n manier te ontmoeten, of niet?
Ik wens, dat we de dingen waar we over gedroomd hebben vandaag nog uit kunnen laten komen..zelfs op dit moment.
Ik wil dit zó graag :)
Als ik je niet zie, voel ik me zo ongelukkig en slecht.
Ik wens, dat we altijd bij elkaar kunnen zijn.

Ik stuur je kusjes,
"Je Engel".
Details voor de vertaling
De vertaling is vanuit de engelse vertaling geschreven.
Niet vanuit de Turkse vertaling.

This translation is written from the English article, not from the Original Turkish.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 14 juli 2009 15:56