Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - Deus meus et omnia

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Deus meus et omnia
Tekst
Opgestuurd door fred goes
Uitgangs-taal: Latijn

Deus meus et omnia

Titel
Meu Deus e Meu Tudo
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door BrunoMadeira
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Meu Deus e Meu Tudo
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 23 december 2008 16:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 december 2008 15:45

Urunghai
Aantal berichten: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 december 2008 16:32

BrunoMadeira
Aantal berichten: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".