Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - Deus meus et omnia

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Deus meus et omnia
טקסט
נשלח על ידי fred goes
שפת המקור: לטינית

Deus meus et omnia

שם
Meu Deus e Meu Tudo
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי BrunoMadeira
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Meu Deus e Meu Tudo
אושר לאחרונה ע"י goncin - 23 דצמבר 2008 16:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 דצמבר 2008 15:45

Urunghai
מספר הודעות: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 דצמבר 2008 16:32

BrunoMadeira
מספר הודעות: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".