Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Deus meus et omnia

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Deus meus et omnia
Text
Enviat per fred goes
Idioma orígen: Llatí

Deus meus et omnia

Títol
Meu Deus e Meu Tudo
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per BrunoMadeira
Idioma destí: Portuguès brasiler

Meu Deus e Meu Tudo
Darrera validació o edició per goncin - 23 Desembre 2008 16:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Desembre 2008 15:45

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Desembre 2008 16:32

BrunoMadeira
Nombre de missatges: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".