Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaarsEngels

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Tekst
Opgestuurd door sun_34
Uitgangs-taal: Turks

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Titel
I love you, man
Vertaling
Engels

Vertaald door Grimoire
Doel-taal: Engels

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Details voor de vertaling
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 januari 2009 19:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 januari 2009 21:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 januari 2009 22:11

Grimoire
Aantal berichten: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 januari 2009 09:45

mollyto
Aantal berichten: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 januari 2009 19:29

Grimoire
Aantal berichten: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 januari 2009 19:24

cheesecake
Aantal berichten: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 januari 2009 19:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 januari 2009 19:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 januari 2009 21:52

cheesecake
Aantal berichten: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.