Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарскийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Tекст
Добавлено sun_34
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Статус
I love you, man
Перевод
Английский

Перевод сделан Grimoire
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Комментарии для переводчика
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Январь 2009 19:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Январь 2009 21:06

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Январь 2009 22:11

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Январь 2009 09:45

mollyto
Кол-во сообщений: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Январь 2009 19:29

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Январь 2009 19:24

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Январь 2009 19:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Январь 2009 19:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Январь 2009 21:52

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.