Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgareAnglais

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Texte
Proposé par sun_34
Langue de départ: Turc

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Titre
I love you, man
Traduction
Anglais

Traduit par Grimoire
Langue d'arrivée: Anglais

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Commentaires pour la traduction
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Janvier 2009 19:52





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2009 21:06

merdogan
Nombre de messages: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Janvier 2009 22:11

Grimoire
Nombre de messages: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Janvier 2009 09:45

mollyto
Nombre de messages: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Janvier 2009 19:29

Grimoire
Nombre de messages: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Janvier 2009 19:24

cheesecake
Nombre de messages: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Janvier 2009 19:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Janvier 2009 19:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Janvier 2009 21:52

cheesecake
Nombre de messages: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.