Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Engels - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Tekst
Opgestuurd door oakdee
Uitgangs-taal: Perzisch

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Titel
I see you have grown a nice beard!
Vertaling
Engels

Vertaald door ghasemkiani
Doel-taal: Engels

I see you have grown a nice beard!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 november 2008 20:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 november 2008 09:11

zasa48
Aantal berichten: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 november 2008 09:21

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 november 2008 16:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 november 2008 16:07

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.