Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język perski-Angielski - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język perskiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Tekst
Wprowadzone przez oakdee
Język źródłowy: Język perski

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Tytuł
I see you have grown a nice beard!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ghasemkiani
Język docelowy: Angielski

I see you have grown a nice beard!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Listopad 2008 20:56





Ostatni Post

Autor
Post

9 Listopad 2008 09:11

zasa48
Liczba postów: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Listopad 2008 09:21

ghasemkiani
Liczba postów: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Listopad 2008 16:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Listopad 2008 16:07

ghasemkiani
Liczba postów: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.