Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
テキスト
oakdee様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

タイトル
I see you have grown a nice beard!
翻訳
英語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I see you have grown a nice beard!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 10日 20:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 9日 09:11

zasa48
投稿数: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

2008年 11月 9日 09:21

ghasemkiani
投稿数: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

2008年 11月 9日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

2008年 11月 9日 16:07

ghasemkiani
投稿数: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.