Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Titel
Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...
Tekst
Opgestuurd door pupik
Uitgangs-taal: Italiaans

Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi occhi tutto può sembrare diverso.Io ho accettato te e amo tutto di te e desidero che capisci che nel mio cuore vivono solo le cose semplici e vere.Non mettere ostacoli,non esitare,se hai sentimenti per me dimostralo,voglio solo la tua felicità e sono qui per esserti vicino ..anche se le mie lacrime non sono riuscite a fartelo capire.Ti voglio bene non dimenticarlo mai

Titel
Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ochii tăi totul poate părea diferit. Eu te-am acceptat şi iubesc tot ceea ce e al tău şi doresc să înţelegi că în inima mea există doar lucrurile simple şi adevărate. Nu ridica obstacole, nu ezita, dacă ai sentimente pentru mine, dovedeşte-mi, vreau doar să fii fericit şi sunt aici, ca să îţi fiu aproape... chiar dacă lacrimile mele nu au reuşit să te facă să înţelegi. Te iubesc, nu uita asta niciodată
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 15 oktober 2008 07:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 oktober 2008 18:28

Freya
Aantal berichten: 1910
Ti voglio bene = Te iubesc , mai mult sau mai puţin, (cuvânt cu cuvânt nu prea se poate traduce: "îţi vreau bine" ) De obicei, aşa am văzut că este tradusă expresia pe site: "ti voglio bene" sau "ti amo".
...sau mai merge cu "Å£in la tine".

14 oktober 2008 18:43

Freya
Aantal berichten: 1910
aaa...non dimenticarlo mai = nu uita asta niciodata
Nu pot sa-ti trimit CC... tie si lui pupik...

14 oktober 2008 20:41

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285


CC: Freya