Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Rumano - Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumano

Título
Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...
Texto
Propuesto por pupik
Idioma de origen: Italiano

Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi occhi tutto può sembrare diverso.Io ho accettato te e amo tutto di te e desidero che capisci che nel mio cuore vivono solo le cose semplici e vere.Non mettere ostacoli,non esitare,se hai sentimenti per me dimostralo,voglio solo la tua felicità e sono qui per esserti vicino ..anche se le mie lacrime non sono riuscite a fartelo capire.Ti voglio bene non dimenticarlo mai

Título
Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ...
Traducción
Rumano

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Rumano

Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ochii tăi totul poate părea diferit. Eu te-am acceptat şi iubesc tot ceea ce e al tău şi doresc să înţelegi că în inima mea există doar lucrurile simple şi adevărate. Nu ridica obstacole, nu ezita, dacă ai sentimente pentru mine, dovedeşte-mi, vreau doar să fii fericit şi sunt aici, ca să îţi fiu aproape... chiar dacă lacrimile mele nu au reuşit să te facă să înţelegi. Te iubesc, nu uita asta niciodată
Última validación o corrección por azitrad - 15 Octubre 2008 07:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Octubre 2008 18:28

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Ti voglio bene = Te iubesc , mai mult sau mai puţin, (cuvânt cu cuvânt nu prea se poate traduce: "îţi vreau bine" ) De obicei, aşa am văzut că este tradusă expresia pe site: "ti voglio bene" sau "ti amo".
...sau mai merge cu "Å£in la tine".

14 Octubre 2008 18:43

Freya
Cantidad de envíos: 1910
aaa...non dimenticarlo mai = nu uita asta niciodata
Nu pot sa-ti trimit CC... tie si lui pupik...

14 Octubre 2008 20:41

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285


CC: Freya