Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - 9) If your coworkers

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsDuits

Categorie Wetenschap

Titel
9) If your coworkers
Tekst
Opgestuurd door marrrek
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Angelus

9) If what your coworkers do is basically not incompatible with your decisions, leave them with total discretion. Do not argue about unimportant things, they only hamper the work.
10) Don't worry if your subordinate is more capable than you, you should be proud of that.

Titel
Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter...
Vertaling
Duits

Vertaald door mimarspre
Doel-taal: Duits

9. Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen, grundsätzlich Ihren Entscheidungen nicht widersprechen, halten Sie sich lieber taktvoll zurück. Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie führen nur zum Erschweren der Arbeit.

10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene fähiger als Sie ist. Sie sollten stolz darauf sein!
Details voor de vertaling
1. Coworker = Use "Mitarbeiter", if you are talking about your subordinates and use "Arbeitskollegen" if you are talking about your Colleagues (Workmates)

2. "what your coworkers do" means literally "Was Ihre Mitarbeiter machen" however I translated it as "Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen" (If the way your coworkers do their job) as I consider that it sounds much better in German. "Was Ihre Mitarbeiter machen" might be used in the daily spoken German but it does not really fit in the formal written German. Furthermore the meaning is the same.

3. if your subordinate= wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene. In the englisch sentence the word "subordinate" means both male and female. In German you have to put both. Using the male version for both (as for example in Spanish would be in German considered as discriminatory.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 21 november 2008 23:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2008 23:06

khaula
Aantal berichten: 5
Vorschläge zur Vereinfachung :

"Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie erschweren nur die Arbeit."

"10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie. Sie sollten stolz darauf sein! "

21 november 2008 19:07

mimarspre
Aantal berichten: 55
"wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie"

Khaula: Dein Vorschlag ist grammatisch gesehen falsch: In einem Nebensatz befindet sich das Verb IMMER am Satzende.

Ein Satz, der mit dem Wort "wenn" anfängt, ist ein s.g. Temporalsatz. Temporalsätze sind eingeleitete Nebensätze und somit ist meine Satzstellung absolut richtig:

Es heißt:

"Wenn ... fähiger als Sie IST"

und niemals

"Wenn ... fähiger IST als sie" diese Satzstellung ist absolut falsch.