Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - 9) If your coworkers

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתגרמנית

קטגוריה מדע

שם
9) If your coworkers
טקסט
נשלח על ידי marrrek
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Angelus

9) If what your coworkers do is basically not incompatible with your decisions, leave them with total discretion. Do not argue about unimportant things, they only hamper the work.
10) Don't worry if your subordinate is more capable than you, you should be proud of that.

שם
Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי mimarspre
שפת המטרה: גרמנית

9. Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen, grundsätzlich Ihren Entscheidungen nicht widersprechen, halten Sie sich lieber taktvoll zurück. Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie führen nur zum Erschweren der Arbeit.

10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene fähiger als Sie ist. Sie sollten stolz darauf sein!
הערות לגבי התרגום
1. Coworker = Use "Mitarbeiter", if you are talking about your subordinates and use "Arbeitskollegen" if you are talking about your Colleagues (Workmates)

2. "what your coworkers do" means literally "Was Ihre Mitarbeiter machen" however I translated it as "Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen" (If the way your coworkers do their job) as I consider that it sounds much better in German. "Was Ihre Mitarbeiter machen" might be used in the daily spoken German but it does not really fit in the formal written German. Furthermore the meaning is the same.

3. if your subordinate= wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene. In the englisch sentence the word "subordinate" means both male and female. In German you have to put both. Using the male version for both (as for example in Spanish would be in German considered as discriminatory.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 21 נובמבר 2008 23:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2008 23:06

khaula
מספר הודעות: 5
Vorschläge zur Vereinfachung :

"Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie erschweren nur die Arbeit."

"10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie. Sie sollten stolz darauf sein! "

21 נובמבר 2008 19:07

mimarspre
מספר הודעות: 55
"wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie"

Khaula: Dein Vorschlag ist grammatisch gesehen falsch: In einem Nebensatz befindet sich das Verb IMMER am Satzende.

Ein Satz, der mit dem Wort "wenn" anfängt, ist ein s.g. Temporalsatz. Temporalsätze sind eingeleitete Nebensätze und somit ist meine Satzstellung absolut richtig:

Es heißt:

"Wenn ... fähiger als Sie IST"

und niemals

"Wenn ... fähiger IST als sie" diese Satzstellung ist absolut falsch.