Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - 9) If your coworkers

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ドイツ語

カテゴリ 科学

タイトル
9) If your coworkers
テキスト
marrrek様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Angelus様が翻訳しました

9) If what your coworkers do is basically not incompatible with your decisions, leave them with total discretion. Do not argue about unimportant things, they only hamper the work.
10) Don't worry if your subordinate is more capable than you, you should be proud of that.

タイトル
Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter...
翻訳
ドイツ語

mimarspre様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

9. Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen, grundsätzlich Ihren Entscheidungen nicht widersprechen, halten Sie sich lieber taktvoll zurück. Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie führen nur zum Erschweren der Arbeit.

10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene fähiger als Sie ist. Sie sollten stolz darauf sein!
翻訳についてのコメント
1. Coworker = Use "Mitarbeiter", if you are talking about your subordinates and use "Arbeitskollegen" if you are talking about your Colleagues (Workmates)

2. "what your coworkers do" means literally "Was Ihre Mitarbeiter machen" however I translated it as "Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen" (If the way your coworkers do their job) as I consider that it sounds much better in German. "Was Ihre Mitarbeiter machen" might be used in the daily spoken German but it does not really fit in the formal written German. Furthermore the meaning is the same.

3. if your subordinate= wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene. In the englisch sentence the word "subordinate" means both male and female. In German you have to put both. Using the male version for both (as for example in Spanish would be in German considered as discriminatory.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 11月 21日 23:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 20日 23:06

khaula
投稿数: 5
Vorschläge zur Vereinfachung :

"Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie erschweren nur die Arbeit."

"10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie. Sie sollten stolz darauf sein! "

2008年 11月 21日 19:07

mimarspre
投稿数: 55
"wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie"

Khaula: Dein Vorschlag ist grammatisch gesehen falsch: In einem Nebensatz befindet sich das Verb IMMER am Satzende.

Ein Satz, der mit dem Wort "wenn" anfängt, ist ein s.g. Temporalsatz. Temporalsätze sind eingeleitete Nebensätze und somit ist meine Satzstellung absolut richtig:

Es heißt:

"Wenn ... fähiger als Sie IST"

und niemals

"Wenn ... fähiger IST als sie" diese Satzstellung ist absolut falsch.