Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
Tekst
Opgestuurd door muratkoca
Uitgangs-taal: Turks

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

Titel
In this short time that I've lived absence of you...
Vertaling
Engels

Vertaald door elfcan88
Doel-taal: Engels

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 mei 2008 19:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 mei 2008 00:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

31 mei 2008 13:29

elfcan88
Aantal berichten: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

31 mei 2008 14:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

31 mei 2008 14:07

elfcan88
Aantal berichten: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks