Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
テキスト
muratkoca様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

タイトル
In this short time that I've lived absence of you...
翻訳
英語

elfcan88様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 31日 19:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 31日 00:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

2008年 5月 31日 13:29

elfcan88
投稿数: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

2008年 5月 31日 14:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

2008年 5月 31日 14:07

elfcan88
投稿数: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks