Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
Tekstur
Framborið av muratkoca
Uppruna mál: Turkiskt

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

Heiti
In this short time that I've lived absence of you...
Umseting
Enskt

Umsett av elfcan88
Ynskt mál: Enskt

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
Góðkent av lilian canale - 31 Mai 2008 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mai 2008 00:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

31 Mai 2008 13:29

elfcan88
Tal av boðum: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

31 Mai 2008 14:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

31 Mai 2008 14:07

elfcan88
Tal av boðum: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks