Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Duits - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsDuits

Categorie Literatuur

Titel
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekst
Opgestuurd door sagehe
Uitgangs-taal: Latijn

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titel
Wie kann jemand Christ heißen
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Details voor de vertaling
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 20 juni 2008 23:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juni 2008 21:13

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 juni 2008 12:52

Lein
Aantal berichten: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 juni 2008 21:29

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"