Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Tysk - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskTysk

Kategori Litteratur

Titel
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekst
Tilmeldt af sagehe
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titel
Wie kann jemand Christ heißen
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Bemærkninger til oversættelsen
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Senest valideret eller redigeret af Bhatarsaigh - 20 Juni 2008 23:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Juni 2008 21:13

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Juni 2008 12:52

Lein
Antal indlæg: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Juni 2008 21:29

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"