Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Niemiecki - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiNiemiecki

Kategoria Literatura

Tytuł
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekst
Wprowadzone przez sagehe
Język źródłowy: Łacina

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Tytuł
Wie kann jemand Christ heißen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Uwagi na temat tłumaczenia
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 20 Czerwiec 2008 23:33





Ostatni Post

Autor
Post

17 Czerwiec 2008 21:13

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Czerwiec 2008 12:52

Lein
Liczba postów: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Czerwiec 2008 21:29

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"