Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansServischKroatischHebreeuwsLatijnArabischTurksPerzisch

Categorie Zin

Titel
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Tekst
Opgestuurd door yelizg
Uitgangs-taal: Italiaans

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Titel
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Vertaling
Turks

Vertaald door cesur_civciv
Doel-taal: Turks

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ankarahastanesi - 4 mei 2008 13:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 mei 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 mei 2008 12:53

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 mei 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 mei 2008 14:47

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.