Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語セルビア語クロアチア語ヘブライ語ラテン語アラビア語トルコ語ペルシア語

カテゴリ

タイトル
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
テキスト
yelizg様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

タイトル
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
翻訳
トルコ語

cesur_civciv様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
最終承認・編集者 ankarahastanesi - 2008年 5月 4日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 12:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

2008年 5月 3日 12:53

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

2008年 5月 3日 14:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

2008年 5月 3日 14:47

cesur_civciv
投稿数: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.