Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųSerbųKroatųIvritoLotynųArabųTurkųPersų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Tekstas
Pateikta yelizg
Originalo kalba: Italų

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Pavadinimas
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Vertimas
Turkų

Išvertė cesur_civciv
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Validated by ankarahastanesi - 4 gegužė 2008 13:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 gegužė 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 gegužė 2008 12:53

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 gegužė 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 gegužė 2008 14:47

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.