Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Roemeens - descriere produs

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRoemeensGrieks

Categorie Betekenissen

Titel
descriere produs
Tekst
Opgestuurd door daiatm
Uitgangs-taal: Engels

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Details voor de vertaling
britanic

Titel
descriere produs
Vertaling
Roemeens

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Roemeens

Acest machiaj inovator al buzelor oferă farmec, îngrijire şi strălucire
Textură moale şi delicată ca o cremă
La fel de uşor şi proaspăt ca şi un gloss
Ingrediente super hrănitoare netezesc instantaneu buzele
Oferă o peliculă comfortabilă, fără efect lipicios
Are un design nou, foarte flexibil, al aplicatorului
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 15 augustus 2008 14:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 april 2008 21:47

azitrad
Aantal berichten: 970
Hello again

furnizează / oferă ?
film = strat, înveliş subţire

Aplicatorul are un design nou, foarte flexibil.

Ce zici?


17 april 2008 23:25

iepurica
Aantal berichten: 2102
"furnizează"... într-adevăr, "oferă" sună mai bine. În loc de film, cred că ar fi mai potrivit peliculă.

Nu prea sunt de acord cu "Aplicatorul are un design nou, foarte flexibil", pentru că propoziţia din textul iniţial se referă la produs şi nu la aplicator.

18 april 2008 08:14

azitrad
Aantal berichten: 970
oki doki

dar... un peliculă confortabil?

18 april 2008 12:29

iepurica
Aantal berichten: 2102
Au, acolo nu m-am mai uitat. Imi pierd indemanarea....