Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsGrieks

Categorie Zin

Titel
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...
Tekst
Opgestuurd door mouka
Uitgangs-taal: Pools

puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny?

Titel
were you playing with little tops today? kisses for you and...
Vertaling
Engels

Vertaald door Olesniczanin
Doel-taal: Engels

were you playing with little tops today? kisses for you and anna?
Details voor de vertaling
The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 8 april 2008 07:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 april 2008 20:14

bonta
Aantal berichten: 218
Little tops?

I don't see what little tops are. :/

I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/

5 april 2008 23:19

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Hi,

Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top

6 april 2008 00:02

bonta
Aantal berichten: 218
Oh, true, fully true.

I'm confused to admit that I didn't think about that.

Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/

6 april 2008 00:23

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":

"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"

That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.

Anyway, we can't totally rule out your version either.

Regards,
Oleśniczanin

6 april 2008 00:32

bonta
Aantal berichten: 218
First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also

As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.

Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.

What do you think about this?

6 april 2008 00:38

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant.