Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...
テキスト
mouka様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny?

タイトル
were you playing with little tops today? kisses for you and...
翻訳
英語

Olesniczanin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

were you playing with little tops today? kisses for you and anna?
翻訳についてのコメント
The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 8日 07:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 20:14

bonta
投稿数: 218
Little tops?

I don't see what little tops are. :/

I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/

2008年 4月 5日 23:19

Olesniczanin
投稿数: 73
Hi,

Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top

2008年 4月 6日 00:02

bonta
投稿数: 218
Oh, true, fully true.

I'm confused to admit that I didn't think about that.

Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/

2008年 4月 6日 00:23

Olesniczanin
投稿数: 73
Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":

"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"

That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.

Anyway, we can't totally rule out your version either.

Regards,
Oleśniczanin

2008年 4月 6日 00:32

bonta
投稿数: 218
First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also

As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.

Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.

What do you think about this?

2008年 4月 6日 00:38

Olesniczanin
投稿数: 73
Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant.