Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीयुनानेली

Category Sentence

शीर्षक
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...
हरफ
moukaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny?

शीर्षक
were you playing with little tops today? kisses for you and...
अनुबाद
अंग्रेजी

Olesniczaninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

were you playing with little tops today? kisses for you and anna?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was.
Validated by kafetzou - 2008年 अप्रिल 8日 07:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 5日 20:14

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
Little tops?

I don't see what little tops are. :/

I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/

2008年 अप्रिल 5日 23:19

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Hi,

Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top

2008年 अप्रिल 6日 00:02

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
Oh, true, fully true.

I'm confused to admit that I didn't think about that.

Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/

2008年 अप्रिल 6日 00:23

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":

"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"

That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.

Anyway, we can't totally rule out your version either.

Regards,
Oleśniczanin

2008年 अप्रिल 6日 00:32

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also

As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.

Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.

What do you think about this?

2008年 अप्रिल 6日 00:38

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant.