Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - BLEEDING When a knife...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Literatuur - Opleiding

Titel
BLEEDING When a knife...
Tekst
Opgestuurd door kuman_
Uitgangs-taal: Engels

When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.
Details voor de vertaling
Edited from original (mostly spaces :) When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.

Titel
KANAMA ,Bir bıçak cildi kestiği zaman,
Vertaling
Turks

Vertaald door ankarahastanesi
Doel-taal: Turks

Bir bıçak cildi kestiği zaman, kan kesik damardan sızmaya başlar. Yaradaki boşluğu doldurduktan sonra, cildin yüzeyine akmaya başlar. Kan havayla temas ettiğinde, pıhtı ve kanama durdurucularını oluşturmaya başlar. 24 saat içinde, yaranın herbir tarafındaki kan damarları ince dallar oluşturmaya başlarlar; çabucak büyür ve yarayı dolduran pıhtının içine girerler. Fibroblast olarak adlandırılan milyonlarca uzun ince hücre ortaya çıkar. Onların görevi yaranın kenarlarını birleştirmektir. Cildin iki kenarı ortada birleşene ve kabuk oluşturana kadar büyümeye devam ederler. Bu kabuk döküldüğünde,yara izi dokuları, gitgide beyaza dönen mor bir çizgi şeklinde görülebilirler. Bu bazı vakalarda yara bölgesini hayat boyu belli eden ve cilt esnekliği bulunmayan yara izidir.
Details voor de vertaling
yara izi:skar
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 19 maart 2008 17:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2008 19:27

handyy
Aantal berichten: 2118
'bleeding ceases' için 'kan durdurucuları'ndan ziyade daha iyi bir ifade için fikri olan var mı??

13 maart 2008 19:56

kfeto
Aantal berichten: 953
Ankarahastanesi excellent translation.
only a detail remains
"When this falls off" "Bu kabuk döküldügünde"


@handyy "pıhtı oluşturmaya başlar ve kanama sona erer."

14 maart 2008 00:01

mygunes
Aantal berichten: 221
Ankarahastanesi excellent translation.
Tebrikler.

17 maart 2008 16:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is an amazing translation - tebrik ederim!!!

The only suggestions I have are the same as those made by kfeto above.

Is "fibroblast" the same in Turkish?

17 maart 2008 21:02

ankarahastanesi
Aantal berichten: 29
"When this falls off" :"Bu kabuk döküldügünde" is an important correction,thank you kfeto,'fibroblast'is the same in Turkish.