Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - BLEEDING When a knife...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εκπαίδευση

τίτλος
BLEEDING When a knife...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kuman_
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited from original (mostly spaces :) When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.

τίτλος
KANAMA ,Bir bıçak cildi kestiği zaman,
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ankarahastanesi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bir bıçak cildi kestiği zaman, kan kesik damardan sızmaya başlar. Yaradaki boşluğu doldurduktan sonra, cildin yüzeyine akmaya başlar. Kan havayla temas ettiğinde, pıhtı ve kanama durdurucularını oluşturmaya başlar. 24 saat içinde, yaranın herbir tarafındaki kan damarları ince dallar oluşturmaya başlarlar; çabucak büyür ve yarayı dolduran pıhtının içine girerler. Fibroblast olarak adlandırılan milyonlarca uzun ince hücre ortaya çıkar. Onların görevi yaranın kenarlarını birleştirmektir. Cildin iki kenarı ortada birleşene ve kabuk oluşturana kadar büyümeye devam ederler. Bu kabuk döküldüğünde,yara izi dokuları, gitgide beyaza dönen mor bir çizgi şeklinde görülebilirler. Bu bazı vakalarda yara bölgesini hayat boyu belli eden ve cilt esnekliği bulunmayan yara izidir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
yara izi:skar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 19 Μάρτιος 2008 17:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2008 19:27

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
'bleeding ceases' için 'kan durdurucuları'ndan ziyade daha iyi bir ifade için fikri olan var mı??

13 Μάρτιος 2008 19:56

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Ankarahastanesi excellent translation.
only a detail remains
"When this falls off" "Bu kabuk döküldügünde"


@handyy "pıhtı oluşturmaya başlar ve kanama sona erer."

14 Μάρτιος 2008 00:01

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Ankarahastanesi excellent translation.
Tebrikler.

17 Μάρτιος 2008 16:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is an amazing translation - tebrik ederim!!!

The only suggestions I have are the same as those made by kfeto above.

Is "fibroblast" the same in Turkish?

17 Μάρτιος 2008 21:02

ankarahastanesi
Αριθμός μηνυμάτων: 29
"When this falls off" :"Bu kabuk döküldügünde" is an important correction,thank you kfeto,'fibroblast'is the same in Turkish.