Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - BLEEDING When a knife...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Literatura - Educació

Títol
BLEEDING When a knife...
Text
Enviat per kuman_
Idioma orígen: Anglès

When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.
Notes sobre la traducció
Edited from original (mostly spaces :) When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.

Títol
KANAMA ,Bir bıçak cildi kestiği zaman,
Traducció
Turc

Traduït per ankarahastanesi
Idioma destí: Turc

Bir bıçak cildi kestiği zaman, kan kesik damardan sızmaya başlar. Yaradaki boşluğu doldurduktan sonra, cildin yüzeyine akmaya başlar. Kan havayla temas ettiğinde, pıhtı ve kanama durdurucularını oluşturmaya başlar. 24 saat içinde, yaranın herbir tarafındaki kan damarları ince dallar oluşturmaya başlarlar; çabucak büyür ve yarayı dolduran pıhtının içine girerler. Fibroblast olarak adlandırılan milyonlarca uzun ince hücre ortaya çıkar. Onların görevi yaranın kenarlarını birleştirmektir. Cildin iki kenarı ortada birleşene ve kabuk oluşturana kadar büyümeye devam ederler. Bu kabuk döküldüğünde,yara izi dokuları, gitgide beyaza dönen mor bir çizgi şeklinde görülebilirler. Bu bazı vakalarda yara bölgesini hayat boyu belli eden ve cilt esnekliği bulunmayan yara izidir.
Notes sobre la traducció
yara izi:skar
Darrera validació o edició per handyy - 19 Març 2008 17:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Març 2008 19:27

handyy
Nombre de missatges: 2118
'bleeding ceases' için 'kan durdurucuları'ndan ziyade daha iyi bir ifade için fikri olan var mı??

13 Març 2008 19:56

kfeto
Nombre de missatges: 953
Ankarahastanesi excellent translation.
only a detail remains
"When this falls off" "Bu kabuk döküldügünde"


@handyy "pıhtı oluşturmaya başlar ve kanama sona erer."

14 Març 2008 00:01

mygunes
Nombre de missatges: 221
Ankarahastanesi excellent translation.
Tebrikler.

17 Març 2008 16:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is an amazing translation - tebrik ederim!!!

The only suggestions I have are the same as those made by kfeto above.

Is "fibroblast" the same in Turkish?

17 Març 2008 21:02

ankarahastanesi
Nombre de missatges: 29
"When this falls off" :"Bu kabuk döküldügünde" is an important correction,thank you kfeto,'fibroblast'is the same in Turkish.