Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Povo livre

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktEnsktGrikskt

Bólkur Songur

Heiti
Povo livre
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Nós somos um povo a quem Deus libertou verdadeiramente somo livres pois fomos comprados por seu grande amor sim Cristo nos resgatou.
livrou-nos da mão do inimigo e nos trouxe a um lugar de glória.
Onde temos constante abrigo onde temos garantida a vitória.
Tirou-nos do império da escuridão e nos trouxe a seu reino de luz um reino de paz alegria e perdão no qual nosso rei é Jesus.
Viðmerking um umsetingina
grego atual

Heiti
Peuple libre
Umseting
Franskt

Umsett av ApHo
Ynskt mál: Franskt

Nous sommes un peuple que Dieu a libéré en vérité. Nous sommes libres, car nous avons été rachetés par son grand amour.
Christ nous a sauvés. Il nous a délivrés de la main de l'ennemi, et mené en un lieu de gloire, où nous trouvons le salut éternel, où nous avons garantie de victoire.
Il nous a tirés de l'empire de l'obscurité, et nous a menés en son royaume de lumière, un royaume de paix, de joie et de pardon, où notre roi est Jésus.
Viðmerking um umsetingina
Dans l'original il y a une coquille ("somos"), et surtout la ponctuation pose problème : j'ai dû la rétablir pour rendre la traduction intelligible.
Je me suis efforcé de "coller" au texte autant que possible, quitte à conserver un langage métaphorique peu habituel pour un français.
Góðkent av cucumis - 18 Oktober 2006 13:41